Transcripció de “Boussole”, de Mathias Enard

Transcripció de Boussole, de Mathias Enard

« Proust fait des Mille et Une Nuits un de modèles […]. Comme Schéhérazade se bat chaque soir, après l’amour, contre la sentence qui pèse sur elle en racontant une histoire au sultan Shahryâr, Marcel Proust prend toutes les nuits la plume, beaucoup de nuits, dit-il, “peut-être cent, peut-être mille”, pour lutter contre le temps. Plus de deux cents fois au cours de sa Recherche, Proust fait allusion à l’Orient et aux Nuits […] il tisse le fil d’or du merveilleux arabe tout au long de son immense roman; Swann entend un violon comme un génie hors d’une lampe, une symphonie révèle “toutes les pierreries des Mille et Une Nuits“. Sans l’Orient (ce songe en arabe, en persan et en turc, apatride, qu’on appelle l’Orient) pas de Proust, pas de Recherche du temps perdu. »

Mathias Enard, Boussole, Actes Sud, Arles, 2015, p. 192.

 

« Proust fa de les Mil i una nits un dels seus models […]. Igual que Xharazad combat cada tarda, després de l’amor, contra la sentència que recau sobre ella explicant una història al soldà Xahryiar, Marcel Proust pren totes les nits la ploma, moltes nits, ens diu, “potser cent, potser mil”, per lluitar contra el temps. Més de dues-centes vegades durant la seva Recerca, Proust fa al·lusió a l’Orient i a les Nits […] teixeix el fil d’or del meravellós àrab tot al llarg de la seva immensa novel·la; Swann sent un violí com un geni sortit d’una llàntia, una simfonia revela “totes les joies de les Mil i una nits“. Sense l’Orient (aquest somni en àrab, en persà i en turc, apàtrida, que anomenem l’Orient) no hi hauria pas Proust, no hi hauria pas Recerca del temps perdut. »

© Mathias Enard, Boussole, Actes Sud, Arles, 2015, p. 192.
Traducció, Xavier Serrahima

Author: Xavier Serrahima

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *